30.
septTõlkijate päeva konverents 2013
30. septembril kell 10–13 toimus Tallinnas Rahvusraamatukogus konverents teemal „Väljaspool keelepiire – ühine maailm”. Konverentsi korraldas rahvusvahelise tõlkide ja tõlkijate päeva tähistamiseks juba seitsmendat korda Eesti Tõlkemagistrite Liit
PÄEVAKAVA:
10.00–10.10 Avasõnad Karin Sibulalt
Konverentsipäeva juht Karin Sibul on ETML-i juhatuse liige, vabakutseline konverentsitõlk Euroopa Liidu institutsioonide juures aastast 1996.
10.10–10.40 Teel arvestatava käsitööliseni
Kerstti Kittuse sõnul tõlgib tõlkija lugejale ja lugejal on õigus lugeda korrektset tõlget. Selleks peab tõlkija oskama suurepäraselt oma emakeelt ning julgema kahelda, sest ka kõige autoriteetsemates allikates võib olla vigu. Keeletoimetaja on hea abimees, kuid erialainimesed saaksid oma valdkonna terminoloogia korrastamiseks senisest rohkem ära teha.
Kerstti Kittus hakkas tõlkima aastal 1978. Vabakutseline konverentsitõlk ELi institutsioonide juures aastast 2004. Samal ajal on tõlkinud inglise, saksa ja vene keelest ühtekokku umbes 60 raamatut, kokandusest ilukirjanduseni.
10.40–11.10 Mis vahet seal on, mis keelest ma tõlgin
Indrek Koff esitab sissevaate ühe kõhkleva tõlkija kujunemisse – kuidas jõuda olukorda, kus miski ei ole kindel, ja kuidas püüda ebakindlust ära kasutada enam-vähem loetava maakeelse tõlkekirjanduse tekitamiseks.
Indrek Koff on mitme isanda teener, üheksa ameti pidaja. Peamiselt leiba teeninud tõlgi ja tõlkijana, sekka vahel ka niisama kirjutanud.
11.10–11.40 Eesti keel klaaskapis
Elina Laanes räägib suulisest tõlkest eesti keelest ja keelde Euroopa Liidu institutsioonides: miks, kellele ja kuidas tõlgitakse ning millist elu elab vabakutseline eurotõlk. Kas kvaliteetne sünkroontõlge on võimalik, kui mängus on 23 keelt ja samal koosolekul käsitletakse 10 teemat?
Elina Laanes on alates 2005. aastast vabakutseline konverentsitõlk ELi institutsioonide juures.
11.40–12.10 Tõlkimisest pragmaatiku silme läbi: tehnikast ja seadmetest
Margus Enno räägib tõlkija elu vähem akadeemilisest ehk tehnilisest osast – tõlkimiseks vajalikust inventarist alates arvutitest kuni pliiatsiteni. Sellega seoses puudutab ta kohatist arvamust või etteheidet, et tõlkijast on saanud ise masin.
Margus Enno on tõlkinud alates 1996. aastast ja on tõlkebüroo Antenna Translations juhatuse liige.
12.10–13.00 Vestlusring: tõlk/tõlkija – iseseisev mõtleja või tõlkemasin?
Vestlusringis osalevad esinejad ja konverentsipäeva juht. Väga on oodatud ka kõikide konverentsipäeva kuulajate ja külaliste arvamused.
13.00–13.05 Lõpetamine – Karin Sibul