Sündmused

30.
sept
Tõlkijate päeva konverents 2016

Tõlkide ja tõlkijate päeva konverents Eesti Rahvusraamatukogus 30. septembril 2016

Tõlkimine loob ja liidab

30. septembril 2016 kell 10–13.15 toimus Tallinnas rahvusraamatukogu suures saalis tõlkide ja tõlkijate päeva konverents, mida korraldas juba kümnendat korda Eesti Tõlkemagistrite Liit (ETML).

Päevakava

10.00 – avasõnad Karin Sibulalt

10 aastat ETML-i tõlkekonverentse Eestis

Konverentsipäeva juht Karin Sibul on ETML-i juhatuse liige, kirjaliku tõlke magister inglise keele suunal, vabakutseline konverentsitõlk Euroopa Liidu institutsioonide juures aastast 1996.

Neeme KuningasMe armastame ooperit. Kas ka tõlkida?

Ooperitõlge – mis see on ja kas seda on tänapäeva maailmas vaja?

Neeme Kuningas, Estonia teatri lavastaja (1984–1994), peanäitejuht ja pealavastaja (1994–2001). Lavastanud üle 80 ooperi, opereti ja muusikali nii Eestis kui ka Norras, Rootsis, Hiinas, Soomes, Prantsusmaal ja mujal. Tõlkinud ooperilibretosid, töötanud võõrkeelsete ooperiartistidega Eestis ja lavastanud võõrkeelses keskkonnas, kasutades ka tõlgi abi.

Enn Veldi Tõlkimine, leksikaalne analüüs ja sõnaraamatud

Ettekanne keskendus korpuspõhise leksikaalse analüüsi võimalustele tõlkimise ja leksikograafia seisukohast. Kas tõlkijatel ja leksikograafidel on vastastikku midagi pakkuda?

Enn Veldi, PhD, Tartu Ülikooli maailma keelte ja kultuuride kolledži inglise keele ja angloameerika keeleteaduse dotsent, leksikograaf.

Jean Pascal Ollivry Autori hääl tõlkes

Mõne ilukirjandusteksti tõlkimine läheb erakordselt hästi, sujuvalt. Tundub, nagu istuks autor minu kabinetis ja loeks mulle ise raamatut ette. See juhtub siis, kui mul on õnnestunud leida „autori hääl”. Aga kas see „hääl” on abstraktne mõiste või hoopis väga konkreetne nähtus? Sellel teemal tahangi pisut mõtiskleda, mitte niivõrd teoreetilisel tasandil kui just mõne isikliku näite varal.

Jean Pascal Ollivry, PhD, tõlkija, Prantsusmaa, hariduselt matemaatik, kuid kelle huvi Eesti ja eesti keele vastu tõukas teda kirjandusega tegelema. Jean Pascal Ollivry on tõlkija, kelle sule läbi on prantsuse keelde ja kultuuriruumi jõudnud nii Anton Hansen Tammsaare, Karl Ristikivi kui ka Indrek Hargla teoseid. Muu hulgas ka baritonlauljana tegutsenud Ollivry kõneleb oma tõlkekogemuse põhjal.

Indrek Laul Tõlkimine praktilises klaverimaailmas

Piano, pianoforte, Flügel, tiibklaver – kas tegemist eri pillidega? Tiibklaver – on see poiss või tüdruk? Kuidas tõlkida ESTONIA hiina keelde?

Indrek Laul, DMA (Doctor of Musical Arts), pianist, Estonia Klaverivabriku omanik ja nõukogu esimees, Ameerika-Eesti Kaubanduskoja president, Arvo Pärdi Keskuse president. Valitud Juilliard School of Musicu (New York) 100 väljapaistvama lõpetanu hulka.

Vestlusring „Kuidas leida õige sõna?”

Vestlusringis osalesid esinejad ja konverentsipäeva juht. Huvitava panuse andsid ka konverentsipäeval osalejate arvamused. Konverents toimus rahvusraamatukogu suures saalis ja oli tasuta. Kuulama olid oodatud tõlgid, tõlkijad ja kõik teised keelehuvilised.